Harry Potter e il principe Mezzosangue -LIBRO-
-

 Menu verticale espandibile

Info Generali

Nome originale: Harry Potter and the half-blood prince
Casa editrice: Salani www.salani.it
Anno di pubblicazione: 2005
Data di pubblicazione italiana: 6 gennaio 2006
Prezzo: 24,00 €
Dedica: "A mackenzie, la mia bella figlia, dedico il suo gemello di carta e inchiostro."
Film: (Warner Bros.) Per la regia di: David Yates
Data uscita film in Italia: da definire

Trama

Alla fine dello scorso volume, abbiamo lasciato Harry Potter sconvolto, solo e preoccupato. Il suo amato padrino Sirius Black è morto, e le parole di Albus Silente sulla profezia gli confermano che lo scontro con Lord Voldemort è ormai inevitabile. Niente è più come prima: l’ultimo legame con la sua famiglia è troncato, perfino Hogwarts non è più la dimora accogliente dei primi anni, mentre Voldemort è più forte, crudele e disumano che mai. Harry stesso sa di essere cambiato. La frustrazione e il senso di impotenza dei quindici anni hanno ceduto il posto a una fermezza e una determinazione diverse, più adulte.
Nella sesta e penultima avventura di Harry Potter, J.K. Rowling arricchisce il suo scenario di indizi e segreti stupefacenti; sospetti e verità che non offrono risposte ma moltiplicano gli enigmi; nuovi personaggi e nuove magie ma anche inattese rivelazioni su personaggi già noti... in attesa dell'ultimo atto.   

Errori di Traduzione by TheLastChime.com

1)Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
His light grey eyes narrowed.
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109.
I suoi occhi verde chiaro si serrarono.

Suppongo che questo sia un errore di distrazione, ma se mentre traduci segui la trama e il senso della frase, è più facile ricordare che Draco ha gli occhi grigi da sei libri. Non è un nuovo particolare...

2)Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
"If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110.
"Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy.

Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe.

3) Draco's Detour, cap. 6, pag 111.
"[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser af a husband!"
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111.
" [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!"

Credo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno... °_°"

4)The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172.
"[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?"
Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171.
"[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?"

Ho avuto una reminescenza. Ho visto Fra' Tuck che allontanava a colpi di pancia lo Sceriffo di Nottingham dalla sua chiesa, nel cartone della Disney.
Poi ho sostituito i loro volti con quelli di Harry e Voldemort. E mi sono sentita male.

Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario.
Guts
(guts ) colloq courage or determination.
Italian: fegato (fig.).

Critica

NON DISPONIBILE