|
||
| - | ||
|
|
||
|
Casa editrice: Salani www.salani.it Anno di pubblicazione: 2005 Data di pubblicazione italiana: 6 gennaio 2006 Prezzo: 24,00 € Dedica: "A mackenzie, la mia bella figlia, dedico il suo gemello di carta e inchiostro." Film: (Warner Bros.) Per la regia di: David Yates Data uscita film in Italia: da definire
Nella sesta e penultima avventura di Harry Potter, J.K. Rowling arricchisce il suo scenario di indizi e segreti stupefacenti; sospetti e verità che non offrono risposte ma moltiplicano gli enigmi; nuovi personaggi e nuove magie ma anche inattese rivelazioni su personaggi già noti... in attesa dell'ultimo atto.
His light grey eyes narrowed. La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109. I suoi occhi verde chiaro si serrarono. Suppongo che questo sia un errore di distrazione, ma se mentre traduci segui la trama e il senso della frase, è più facile ricordare che Draco ha gli occhi grigi da sei libri. Non è un nuovo particolare... 2)Draco's Detour, cap. 6, pag 110. "If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy. La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110. "Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy. Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe. 3) Draco's Detour, cap. 6, pag 111. "[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser af a husband!" La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111. " [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!" Credo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno... °_°" 4)The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172. "[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?" Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171. "[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?" Ho avuto una reminescenza. Ho visto Fra' Tuck che allontanava a colpi di pancia lo Sceriffo di Nottingham dalla sua chiesa, nel cartone della Disney. Poi ho sostituito i loro volti con quelli di Harry e Voldemort. E mi sono sentita male. Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario. Guts (guts ) colloq courage or determination. Italian: fegato (fig.).
|
||
